最新消息:

如何翻译好商务英语?这些商务英语翻译技巧必须掌握!

少儿英语 admin 浏览 评论

如今,许多工作需要使用商务英语,尤其是那些从事贸易的人,他们经常需要翻译一些英语文件。但是商务英语翻译需要注重技巧。很多人刚开始做商务英语翻译的时候都很头疼。如果你掌握了这些商务英语翻译技巧,将来遇到需要翻译的文件时,你会很轻松。

如果你想更快更有效地学好英语,这个专业英语培训机构值得一试。欧美的外籍教师根据您的英语水平和学习需求量身定制课程,并制定个性化的学习计划。你学习的每一步都有明确的计划,你可以知道词汇增长的情况和要达到的政策,你只能教和指导外教。学费每年只有6988元。这是他们的体验课程:

商务英语翻译技巧一、商务英语的文体特征

1.思考是合乎逻辑的,不做作的

正式英语有复杂的分句层次,句子的长度通常比非正式英语长。

长句分词和绝对结构的频繁使用是书面语的典型特征。它们适用于多层次表达复杂的逻辑关系,能够完整完整地表达相关的意义,这是短句所不能实现的。

因为商务信函经常表明某些条款是相互有效和有条件的,或者叙述一系列因果事件,这种风格非常适合这种要求。例如:

本合同项下的工作应根据甲方工厂的建设工程开始,并应在甲方工厂完工后三十天内完成,包括当工厂处于空调装置试运行的条件下时工厂内部部分的完工。

这是一个英语合同式的句子。在这首诗的复合句中,句子中的主语是工作,连接两个谓语(应该开始和应该完成)。

2.这个声明简单明了

商务英语是商务活动的工具。通过阅读文献,我们可以发现简单、易懂、规范和正式的词汇在商务英语中普遍使用。

这一特点是由国际商务沟通的性质决定的,因为国际商务沟通非常注重效率和效率,而且常用词的使用方便了双方的理解和接受;几乎没有修饰词,内容也很简单。

远程词汇可能会增加双方的沟通障碍,因此不受欢迎。

商务英语注重词汇选择的精炼和严谨,很少使用口语化、非正式化、不寻常和不标准的词汇或行话。

理解口语和书面语的文体差异有助于认识语言交际的适宜性和得体性。

3.模糊句法,善用祈使句

商务英语要求准确、完整、清晰和简洁,但是恰当地使用模糊语言可以起到积极的作用。

语言的模糊性不仅体现在词义层面,还体现在具体商务活动中句法意义的模糊性。

模糊句法并不意味着缺乏语言能力,相反,它是语言交际中必不可少的一部分。

为了提高商务英语的客观准确性,我们应该避免清晰完整地表达不确定的事实或数据;同样,由于商务谈判的外交策略,有些观点不应过于具体和清晰。

在某些场合适当使用一些模糊的表达方式,对于调节贸易双方的紧张关系,缓解尴尬局面,保护自己有着积极的意义。

由于通信双方都是贸易伙伴,他们的地位是平等的。

因此,如果一方希望另一方采取某些行动,它通常不使用祈使句,而是使用陈述句来表达其愿望。另一方是否采取这样的行动由另一方决定。

这种文字在商务信函中广泛使用。下面的例子在普通文体中都起到祈使句的作用,但它们的语气非常委婉,可以达到礼貌的效果。例如:

如果你能把你的装运说明发给我们,我们将不胜感激。

如果您能确认这一点,我们将不胜感激。

在书面交流中,它是imp

为了体现礼貌原则,交际者经常采用对方的立场来表示对对方的尊重和理解,这样对方就可以很容易地接受自己的想法。

因此,在外贸信函中,第二人称(you)或第二人称代词加名词(your n)常被用作主语,第一人称(I,we)很少被用作主语,或动态省略的第一人称(I,we)常被用作行为的主语。

商务英语翻译技巧2。商务英语的语言特征

这个专业英语培训机构值得一试。欧美外籍教师根据您的英语水平和学习需求量身定制课程,并制定个性化的学习计划。你学习的每一步都有明确的计划,你可以知道词汇量增加的情况和要达到的策略。外籍教师得到特殊的教学指导,每年的学费只有6988元。这是他们的体验课程:

1.善于使用专业术语

这主要是因为商务英语涉及贸易、商务、营销和金融等。这在理论上和实质上都很强,同时也表现出很强的语言专业性。

一些常见且常用的商务英语单词的缩写,如提单、世界银行、世界贸易组织等。有一些常用词,如经济政策、控股公司、贬值等。随着商务贸易的发展,一些词汇越来越多,如合并债务、第三方物流、网络支付等,丰富了商务英语的内容。

2.内容严谨,结构复杂

词语应该被准确而严格地使用,它们的含义与它们使用的语境和它们存在的文化密切相关。

不同的语境有不同的词义。在翻译过程中,译者应准确选词,准确表达概念,并忠实准确地用目的语表达源语信息,使原读者获得的信息与目标读者获得的信息相等。

为了实现商务英语中的委婉表达,“被动句经常被使用”,这与汉语的表达方式有很大的不同。因此,“英语被动句汉译时没有现成的对应表达”,有必要根据汉语成语从丰富的句型和助词中选择一些合适的手段来表达原文的被动意义。

3.涉足广泛的领域是很实际的

商务英语的语言形式、词汇和内容与专业知识密切相关,专业知识承载着商务理论和商务实践的信息。专业词汇的准确使用是商务语言词汇使用的最大特点。

例如,独家许可和独家许可,两者都有确切的含义,不能互换使用。

前者是指在许可交易中,在协议有效期内,技术受让方对许可项下的技术在协议区域内拥有专有权,不允许授予第三方在指定区域内使用技术和销售产品的许可;另一方面,后者表明许可方不得接受该地区任何第三方相同内容的许可协议,甚至许可方本身也不得在该地区使用该技术(胡庚申,2001: 154)。

另一个例子是反倾销措施、对非生产性项目的无配额产品投资、结关销售、封闭货物等等。

4.经常使用缩写

在商务英语翻译过程中,翻译的名称、概念和术语应始终保持一致。

不允许随意更改同一概念或术语的翻译名称。不一致的译名不可避免地会导致误解,使读者对译文感到困惑。

作为一名商务翻译,有必要对相关专业知识有一个很好的了解,以免误译,给双方当事人造成纠纷和损失。

在翻译过程中,我们应该注意不同领域出现的商务术语、缩略语和专业新词的正确使用。

商务英语翻译技巧三。翻译方法

1.顺序翻译法

所谓的顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当陈述陈述一系列行为并按照时间表或逻辑关系进行排列时,这类陈述的表达方式更符合汉语的表达方式,可以按照原文的顺序进行翻译。

2.反向翻译

英语和汉语的语言结构有很大的不同。英语为重点,汉语为重点,汉语长句采用总结式。

在后面放更多的信息点,它就越重要。如果一个句子既有叙述又有陈述,“汉语把叙述部分放在第一位。”。

相反,在英语中,陈述部分放在句子的开头,而当翻译成汉语时,它放在句子的结尾,从而形成反翻译,有些词具有否定意义。

3.词义引申翻译法

词义引申翻译法是根据语境的内在联系,从外到内,通过句子乃至整个句子中单词或短语的字面意义,使用一些符合汉语习惯的表达方式,选择准确的汉语单词和句子,准确地表达原文的本质。

从词义的角度看

可拓学可以分为抽象可拓学和具体可拓学。从句法层面来看,扩展可以分为逻辑扩展、语用扩展、修辞扩展和概念范围调整。

词义的抽象引申是指在汉语中,一些在原文中具有明确具体字面意义的词,用具有抽象一般意义的词来表达。

这种具体化的延伸意味着,当用一个表示抽象概念或属性的词来表达一个特定的事物时,它是用具体的事物来表达的,它的具体的本来面目也被还原了,这样读者可以一目了然。

逻辑引申是指在翻译过程中,由于一个词、短语甚至整个句子的直译会使译文不流畅,不符合目的语的表达习惯,因此有必要根据语境的逻辑关系,从外到内,采用符合目的语习惯的表达方法,准确地表达原文的实质。

语义扩展是对原文弦外之音的补充,属于语用扩展。

语用学是指非语义的语用意义,一般不通过词汇和语法来表达。它是非传统的和潜在的;受话人凭借交际能力理解这一语用意义。换句话说,它是从说话人的话语中,结合交际对象、交际目的和交际情景而衍生出来的一种意义。

此外,还有修辞引申和概念引申的翻译方法。

4.简明翻译法

商务英语中有些句子结构复杂,信息量大,仅靠一种方法很难翻译到位。

在翻译这类句子时,我们应该根据具体情况明确修饰语和中心词的关系以及修饰语中各成分之间的关系。

合理灵活地运用各种方法,不仅能忠实地再现原文内容,还能保证翻译流畅、表达准确、句子流畅。从语言特征来看,英语是形合的,而汉语是形合的。

5.词性转换翻译方法

转换是指商务英语翻译中词类和表达方式的变化。

由于英汉两种语言在表达习惯、句子结构和搭配关系上的差异,在翻译中经常很难达到词类和表达方式的一致性。

为了适应目的语的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中有必要运用词类转换的翻译技巧和表达方法。

为了达到委婉语的效果,商务英语中经常使用被动句,这与汉语的表达方式有很大的不同。

因此,在将英语被动句翻译成汉语时,没有现成的对应表达,但有必要根据汉语成语从丰富的句型和助词中选择一些合适的手段来表达原文的被动意义。

商务英语翻译技巧四。商务英语测试

一些常见且常用的商务英语单词的缩写,如提单、世界银行、世界贸易组织等。有一些常用词,如经济政策、控股公司、贬值等。随着商务贸易的发展,一些词汇越来越多,如合并债务、第三方物流、网络支付等,丰富了商务英语的内容。

2.翻译内容准确严谨

事实上,翻译是用不同的语言再现信息,所以我们在从事商务英语翻译时应该注意商务英语翻译的忠实性。

只有这样,双方才能清楚地理解要求和原则,在此基础上进行的沟通才会有实质性的意义。

显然,商务英语中数字的翻译是一项非常重要的内容,一旦译者疏忽,可能会造成不可估量的损失。

在商务英语翻译中,我们应该在源语言和目标语言中使用准确和忠实的信息

表达出来,并能使读者在阅读时获得等同于原文内容的信息,即信息对等。

在翻译过程中,译者应使用准确的词语和清晰的概念,尤其是准确的单位和数字。与其他语言表达方式相比,商务英语更注重内容的准确性和忠实性,从而使整个翻译得以使用。

如何翻译好商务英语?本文提供了一些实用的商务英语翻译技巧。我希望你能早点学会,这样你就不会再害怕你的老板让你翻译文件了。

    发表我的评论
    取消评论

    表情

    您的回复是我们的动力!

    • 昵称 (必填)

    网友最新评论